(needs to include about vertical sync?) = "Dreifachpufferung mit vertikaler Synchronisation" but it could be too long and the english example don't mention this. But if you really need this word or should be there you can use the old translated string (needs the word: additional) = why? the en.msg.example file don't have this word. = like "Pfad für Screenshots" the better and similar translation is "Pfad für Spielstände" like path for. But "Video Konfiguration" is not wrong so it's hard to say which one to take
(no space between configuration?) = I looked up at google and "Video-Konfiguration" or "Videokonfiguration" are the most used. What is righter: "Save As" or "Save as" (Speichern Unter/Speichern unter)?
EDIT JNES EMULATOR CONTROLS WINDOWS 7 SOFTWARE
All the menus in german Software (Windows) use the small letter in prepositions. = "Speichern unter" is definitely right. = I think "okno powitalne" sounds better than "okno startowe" but you can also take the first translation, it's not wrong at all You can also remove this period if this should cause an error. = It should be "Automatyczna konfiguracja" but this is too long. I saw this in some other Control menus in PC games = This value is not a device (Joystick) so I think it would be better for the optics to put this value in brackets to point out that this is a state not a device. I wasn't some time here but I don't forget your pointed out translation strings in my two language files.